4008-125-888
首页>ACT>ACT阅读>ACT阅读真题长难句20句,据说5分钟以内完成,ACT30分不在话下

ACT阅读真题长难句20句,据说5分钟以内完成,ACT30分不在话下

2017-03-02 01:24来源:互联网作者:上海管理员

摘要:新航道ACT培训教研团曾经在某平台上发布过的ACT阅读真题长难句20句,能在每分钟260词的语速读懂它们,ACT阅读考到30+应该不在话下

新航道ACT培训教研团曾经在某平台上发布过的ACT阅读真题长难句20句,能在每分钟260词的语速读懂它们,ACT阅读考到30+应该不在话下

1.In days gone by, when the onlyentertainment in town on a Wednesday night was to go to the county courthouseto listen to a prominent politician give a theatrical tirade against HerbertHoover, an eloquent speaker could pack the courthouse and have five thousandpeople lined up to the railroad tracks listening to the booming loudspeakers.

译文:在过去的岁月,对于这里的人们来说,的乐趣就是在周三晚上去县政府听某位的政客戏剧性地批判胡佛总统。在那样的日子里,一位口若悬河的演讲者所招来的听众可以使得县政府水泄不通,同时使得另外5000人排列在铁路沿线上通过刚流行起来的扩音器收听演讲。

2. Try sometime to explain the intricaciesof a program budget, which basically involves solving a grand equation composedof numerous simultaneous differential functions, to a reporter whose journalismschool curriculum did not include advanced algebra, to say nothing of calculus.

译文:努力跟一个新闻系毕业的记者(其大学专业不包括代数,微积分)解释政府预算项目的复杂度,这会涉及到由全微分函数构成的大公式。

3. Process and personalities, the waydecisions are made and by whom, the level of perquisites, extramarital sexualrelations, and in high offices, personal gossip dominate the public mind whileinterest in the substance of technical decisions is minimal.

译文:事件过程和人物品格,由谁作出的决定以及方式,特权的程度,婚外情,以及在政府高层中的八卦这些都是公众关注的兴趣所在,然而却对政府决策的技术本质不感兴趣。

4. When we recognize that in the federalgovernment, with its millions of employees, there are but five hundred andthirty-seven elected officials, put into office to carry out the"will" of a people who for the most part know little and care lessabout the technical functioning of their government, the absurdity of thenotion of rapid democratic responsiveness becomes clear.

译文:当我们意识到联邦政府的情况:政府雇员有上千万,却只有537位民选官员执行人民的“意愿”。但是,人民对于执行情况知之甚少,甚至并不关心他们政府运作的技术层面。因此,认为人民能够做出快速的民主响应行为的理念实为荒谬。

5. I don’t wish to deny that the flattened,minuscule head of large-bodied Stegosaurus houses little brain from our subjective,top-heavy perspective, but I do wish to assert that we should not expect moreof the beast.

译文:从我们主观和善变的视角来看,我并不否认剑龙扁平和微小的脑袋里的脑量很少,但是,我却是希望我们不要对这种恐龙期待太多。

6. They knew my mother's slick bargainingskills, and she, in turn, knew how to navigate with grace through their extravagantprices and rehearsed huffiness.

译文:商贩们清楚我妈妈老套的砍价能力,同时,她的确能够在商贩们价格虚高和那种讨价还价的“发怒”中游刃有余。

7. She preferred the improvisation ofhaggling to the conventional certainty of discount coupons, the primordialmessiness and fish mongers' stink of the open-air market to the aroma-freeorder of individually wrapped fillets.

译文:妈妈喜欢即兴的讨价还价的购物方式,而不喜欢商场定下来的打折券;也喜欢那种原生态的农贸市场的混乱和鱼腥味,而不喜欢没有异味的商场里包装好的里脊肉。

8. The most famous section of theDeclaration of Independence, which has become the most quoted statement ofhuman rights in recorded history as well as the most eloquent justification ofrevolution on behalf of them, went through the Continental Congress withoutcomment and with only one very minor change.

译文:这就是《独立宣言》中的精彩段落,这段文字成了人权历史上被引用次数最多的部分,也成为了所有打着人权的名义进行革命的证词,这段文字只被做了微小的改变就通过了大陆会议的审核。

9. All honor to Jefferson—to the man who,in the concrete pressure of a struggle for national independence by a singlepeople, had the coolness, forecaste, and capacity to introduce into a merelyrevolutionary document, an abstract truth, and so to embalm it there, thattoday and in all coming days, it shall be a rebuke and a stumbling block to thevery harbingers of reappearing tyranny and oppression."

译文:对杰佛逊致以最崇高的敬意:为国家的独立,是个人他顶住压力进行奋斗,他在奋斗中所展现的冷静,高贵和能力赋予了这份革命纲领以抽象的真理,并且以此彪炳史册,无论今日还是未来,这都是独裁和压迫者所难以僭越的阻碍。

10. This is an ingeniously double-edgedexplanation, for it simultaneously disavows any claims to originality and yetinsists that he depended upon no specific texts or sources.

译文:这个解释有双面性:一方面否认了其原创性,另一方面坚持其并未参考具体文本和来源。

免费领取资料

免费领取最新剑桥雅思、TPO、SAT真题、百人留学备考群,名师答疑,助教监督,分享最新资讯,领取独家资料。

方法1:扫码添加新航道老师

微信号:shnc_2018

方法2:留下表单信息,老师会及时与您联系

热门课程

免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道联系(电话:021-64380066),我们会第一时间删除。

  • 徐家汇校区
  • 人民广场校区
  • 浦东校区
  • 中山公园校区
  • 杨浦校区
  • 闵行校区
  • 松江校区
  • 出国留学封闭学习中心
  • 地址:徐汇区文定路209号宝地文定商务中心1楼

    乘车路线:地铁1/4号线上海体育馆、3/9号线宜山路站、11号线上海游泳馆站

  • 地址:南京西路338号天安中心24楼

    乘车路线:地铁1、2、8号线人民广场站

  • 地址:浦东新区世纪大道1128号耀通科技大厦3楼(地铁2号线世纪大道站12号口出)

    乘车路线:地铁2、4、6号线世纪大道站

  • 地址:长宁区长宁路1027号兆丰广场6楼608

    乘车路线:二、三四号线至中山公园地铁站,9号口出,从商场1楼进入;或10号口出,从兆丰大厦上电梯6楼。

  • 地址:杨浦区国宾路18号万达广场A座18楼

    乘车路线:地铁10号线五角场站

  • 地址:东川路1779-19号

    乘车路线:地铁5号线 东川路站4号口出

  • 地址:松江大学城四期校区:文汇路928弄想飞天地2204

    乘车路线:地铁9号线松江大学城站下

  • 地址:上海市浦东新区惠南镇拱极路2151号

    乘车路线:地铁16号线惠南站

总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601 集团客服电话:400-097-9266 总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司

Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved 京ICP备05069206

  • 微信公众号
  • 微信社群

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构