摘要:
“春运”的相关英语表达 “春运” ,是一个极具中国特色的词汇。维基百科上面对于Chunyun一词的解释是:
It is a period of travel in China with extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year. The period usually begins 15 days before Lunar New Year's Day and lasts for around 40 days.
由于“春运”有着浓重的中国特色,我们在用英语形容它的时候,直接称呼 “Chunyun” 也是不为过的。不过今天给大家带来的是英语的表达!
“春运”一是表示春节前后的运输现象,二是指“春运期间”。当指运输现象的时候,可以用Spring Festival travel rush表示。这里的rush为名词,意为“繁忙,忙碌”。如gold rush:淘金热。当表示“春运期间”时,可以用Spring Festival travel season来表示:It’s difficult to buy the train tickets, during the Spring Festival travel season. 春运期间,火车票非常难买。
“抢票”的相关英语表达
春运期间一票难求,各种抢票攻略,抢票神器也火了起来。大家经常在微信群、朋友圈里看到转发的各种抢票小程序,点进去就能为朋友赢得加速包,为其成功买到车票助力。那么抢票神器到底是什么呢?用英语又该如何说呢?其实,所谓的“神器”就是带有抢票插件的浏览器,或者说是一个软件,它可以帮助在线购票的人,插队到其他人前面,从而提升购买车票的成功率。插件可以翻译为:plug-in ,复数形式为plug-ins。所以,“抢票神器”的英文表达是ticket-buying plug-in或ticket-buying plug-ins。
“黄牛党”的相关英语表达
所谓的“抢票神器”并不是无所不能,百战百胜,很多小伙伴还是买不到回家的车票,最后没有办法,只能买“黄牛票”。提到黄牛党,让这些买不到票的人真是哭笑不得,无奈的很。“黄牛党”“票贩子”可用ticket scalper或ticket tout等表达。其中ticket scalper中的scalper指的是(音乐会,比赛等)门票的高价倒卖者,被称为“票贩子”“黄牛党”,是从动词scalp(倒卖)变化而来的。ticket tout中的tout作动词时,有“兜售;招徕顾客”等意思,名词则为“兜售者”,常常用来表达 “黄牛党”“票贩子”。The tout said he'd charge $1,000 for a $100 ticket.票贩子说一张$100的票他要价$1000。Scalpers sold tickets for five times the original price.黄牛党把票以原价的五倍卖出。
上一篇:“年货”英语怎么说?
下一篇:新年啦!“跨年晚会”怎么说?
免费领取最新剑桥雅思、TPO、SAT真题、百人留学备考群,名师答疑,助教监督,分享最新资讯,领取独家资料。
方法1:扫码添加新航道老师
微信号:shnc_2018
方法2:留下表单信息,老师会及时与您联系
免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道联系(电话:021-64380066),我们会第一时间删除。
客服热线电话:4008-125-888
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601 集团客服电话:400-097-9266
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved 京ICP备05069206
ICP认证:京ICP备05069206号-5
京公网安备11010802021513号