2011-2015奥巴马夫妇圣诞祝辞演讲,双语阅读+听力视频
The White House December 25, 2015
奥巴马夫妇2015年圣诞祝辞
待续.......
The White House December 25, 2014
奥巴马夫妇2014年圣诞祝辞
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! Now, we're not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love. And luckily for me, that means I get a little help on the weekly address, too.
总统:大家圣诞节快乐。 眼下,我不会占用大家太多时间,因为今天是家庭团圆、亲友相聚的 日子。我也很高兴,因为今天的周末演讲我得到了一些帮助。
THE FIRST LADY: The holidays at the White House are such a wonderful time of year.
夫人:白宫的今天也是一年中最美好的一天。
We fill the halls with decorations, Christmas trees, and carolers – and this year, we invited more than 65,000 people to join us.
我们用饰品、圣诞树装饰了圣诞颂歌缭绕的白宫大厅,——今年,我 们邀请了 65000 多人和我们一起欢度圣诞。
Our theme was “A Children's Winter Wonderland” – and Americans young and old had a chance to come together and celebrate the season.
主题就是“冬季的儿童乐园”——老少美国人都有机会来这里和我们 一起庆祝圣诞。
THE PRESIDENT: And today, our family will join millions across the country in celebrating the birth of Jesus – the birth not just of a baby in a manger, but of a message that has changed the world: to reach out to the sick; the hungry; the troubled; and above all else, to love one another as we would be loved ourselves.
总统:今天,我们全家将和数百万民众一起庆祝耶稣的生日——不仅 是为一个出生在马槽里婴儿,还为一个改变世界的诉求:向陷于病痛、 饥饿、困难以及所有逆境中人伸出援手,像爱自己一样的去关爱他们。
THE FIRST LADY: We hope that this holiday season will be a chance for us to live out that message —to bridge our differences and lift up our families, friends, and neighbors… and to reconnect with the values that bind us together.
夫人:我们希望这个假日能让我们有机会实践这一诉求——弥合 分歧,加深亲友和邻里情谊,...重构密切联系的价值观。
And as a country, that also means celebrating and honoring those who have served and sacrificed for all of us—our troops, veterans, and their families.
对一个国家来说,那也是欢庆并感谢那些为我们服务和奉献者——我 们的军队、老兵以及他们的家人
THE PRESIDENT: In just a few days, our combat mission in Afghanistan will be over. Our longest war will come to a responsible end. And that gives us an opportunity to step back and reflect upon all that these families have given us. We're able to gather with family and friends because our troops are willing to hug theirs goodbye and step forward to serve. After a long day, we can come home because they're willing to leave their families and deploy. We can celebrate the holidays because they're willing to miss their own.
总统:几天后,在阿富汗的作战任务就结束了。我们参与时间最长的 战争将以负责任的方式结束。那也给了我们一个机会去回味和反哺为 我们所奉献的那些军属。我们之所以能和我们的家人朋友欢聚一堂, 就是因为我们的军人情愿与家人挥手告别,前去服役。我们辛苦一天 后能回到家中,是因为他们服从命令离开了他们的家人。我们能欢庆 节日是因为有他们的奉献。
THE FIRST LADY: And so, as our troops continue to transition back home —back to our businesses, our schools, our congregations, and our communities —it's up to all of us to serve them as well as they have served us.
夫人:因而,当我们的军人接下来转业回家——回到企业,回到 学校,回归会众、回到社区——就需要我们像他们为我们付出一样为 他们服务。
You can visit JoiningForces.gov to find out how you can honor and support the troops, veterans, and military families in your communities.
你可以访问JoiningForces.gov 查询选择适合你表达敬意以及帮助这些 军人、退伍老兵、军人家庭的方法。
That's something we can do not only during the holiday season, but all year round.
我们不仅在节假日能这么做,每天都可以做。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everybody. May God bless you all. And we wish you and your family a happy and healthy 2015.
祝各位圣诞快乐,上帝保佑。希望你和你的家人在 2015 年开心健康。
The White House December 25, 2013
奥巴马夫妇2013年圣诞祝辞
THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.
总统:大家好!节日快乐!
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time. But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.
夫人:我们知道,大家此刻都非常忙,所以,我们不会占用你们太多时间。但是,我们确实希望花点时间,代表我们家庭向各位表示问候,祝大家圣诞节快乐!
THE PRESIDENT: This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love. And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.
总统:对数百万美国人来说,这是一个与家庭团聚的节日,延续长期保持的节日传统,对我们深爱的人表达感激之情。这过程中,我们中有些人,也许还会看会篮球或吃点圣诞小甜饼。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations. This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together. And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.
夫人:这里是白宫,过去数周,我们接待了来自全国各地的约70,000名宾客到访,他们参观了我们的节日装饰。今年的主题是“聚拢起来:节日的故事。”在白宫的每一个房间,我们都试图讲述有关我们作为美国人是谁和我们如何一起庆祝节日的故事。我们确保突出我们所知道的一些最感人的故事——我们杰出的军人、老兵和军人家庭的故事,还有他们为美国做出的服务和牺牲的故事。
THE PRESIDENT: Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays. But that means many of our troops are far from home and far from family. They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home. Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened. So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season. And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas. In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.
总统:我们出色的男女军人正在服役,这样,我们其他人才能在节日期间享受我们所珍视的祝福。这意味着,我们的军人中的许多人,都要远离家乡,都要远离家庭。他们正花额外的时间与返乡的亲人们通电话。或者,他们正建立视频聊天,这样就可以观看礼物被打开的瞬间。我们希望我们的所有军人们都知道,这个假期,你们在我们的心里,在我们的祈祷中。这里有:对于我们的军人和老兵中的许多人,这也许是多年来的次,他们与家人共度圣诞。事实上,随着伊拉克战争结束和阿富汗过渡阶段的启动,相比过去十年中的任意时刻,部署到不安全地方的美国男女军人都更少了。
THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much. And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small. And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.
夫人:这是我们大家可以为之感到欣慰的事情。随着我们的军人越来越多地返回故土,现在是我们服务的时候了——是增强和展示我们对给予了我们如此之多的军人家庭感谢的时候了!正是出于这一原因,吉尔.拜登和我发起了“支持军队”计划——召集全体美国人以或大或小的方式,支持我们的军人家庭。一次又一次,我们被我们得到的回应所感动,来自全国各地的同胞,已经找到了通过他们的学校、企业和宗教场所,回馈这些家庭的新方法。
THE PRESIDENT: That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays. So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors. For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves; to feed the hungry and look after the sick; to be our brother’s keeper and our sister’s keeper. And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents and friends, better neighbors and better citizens.
总统:这是节日期间把我们大家都连接起来的同样的给予精神。在全国各地,有如此多的人正在施粥所帮忙、为需要的的孩子们购买礼物、为他们的邻居组织食物或服装运动。对于像我们这样的家庭,这一功德,是庆祝基督诞生和践行他的教导的机会——像爱我们自己那样去爱我们的邻居;为挨饿的人提供食物,照看病人;对我们的兄弟姐妹的行动负责。对作为美国人的我们,无论我们的信仰如何,这些都是可以推动我们成为更好的父母、更好的朋友、更好的邻居和更好的公民的价值观。
THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.
夫人:所以,在我们展望新年之际,让我们通过帮助和支持我们社区中可能需要帮助的人们,保证践行这些价值观。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everyone. And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo…
总统:祝大家圣诞快乐!这一问候,来自我和米歇尔,还有玛莉亚、萨莎、奶奶、波……
THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.
夫人:还有萨尼,奥巴马家的新成员。
THE PRESIDENT: We wish you all a blessed and safe holiday season.
总统:我们祝愿大家节日快乐、平安!
THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.
夫人:祝大家节日快乐!谢谢!
The White House December 22, 2012
奥巴马夫妇2012年圣诞祝辞
THE PRESIDENT: Hi everybody. This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.
总统奥巴马:各位好。在这个周末,值此家人朋友团聚之际,我和米歇尔愿祝各位圣诞快乐、节日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year, and there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House. It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible. This month, more than 90,000 people will come through the White House to see the holiday decorations. And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.
夫人米歇尔:我和奥巴马都热爱一年中的这个季节,而在白宫中庆祝佳节也是种颇为独特的体验。这是次非常好的经历,我们想将这种经历分享给尽可能多的人们。在本月,超过九万人会前来白宫参观白宫的圣诞装饰。而今年我们圣诞节的主题是“所有人的快乐”——提醒人们享受节日所带来的各种喜悦:给予的喜悦,服务的喜悦,当然还有回家的喜悦。
THE PRESIDENT: That’s right. This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all the laundry they bring with them. Children are counting down the hours until the grandparents arrive. And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.
总统奥巴马:没错。这周末,家长把孩子们从大学接回家来,给孩子们所有要洗的衣服腾出地方。小孩们数着倒计时,期盼着祖父祖母的到来。孩子的伯父、姑妈、还有表兄弟姐妹们都正在加入家族团聚的途中,和家人共同分享节日的精神。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.
夫人米歇尔:这就是这个季节的特别之处——我们能够和的人们共同度过这段时光。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families. You see, the war in Iraq is over. The transition in Afghanistan is underway. After a decade of war, our heroes are coming home. All across America, military families are reuniting. So this week let’s give thanks for our veteransand their families. And let’s say a prayer for all our troops--especially those in Afghanistan – who are spending this holiday season overseas, risking their lives to defend the freedoms that we hold so dear.
总统奥巴马:而今年对于军人们的家庭来说更是如此。伊拉克战争已经结束,阿富汗军队的过渡正在进行中。在长达十年的战争之后,我们的英雄们现在正回归故土。全美上下的军人家庭都在团聚。因此,在这周,让我们感谢退伍军人们和他们的家庭。也让我们为军队中的所有士兵祈祷——特别要为现在身处阿富汗的士兵们祈祷——在这个节日的季节,他们身处海外,甘冒生命的危险保卫我们珍视的自由。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them. Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments. And let’s not forget about our military kids, moving from base to base--and school to school--every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away. Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country. That’s why Dr. Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families. Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.
夫人米歇尔:也让我们记住,当这个国家的男人和女人们身着军队制服,响应服役的号召时,他们的家人也在为国家服务着。在军人漫长的服役期间,全国的丈夫、妻子们都独自一人供养着家庭。同时,我们也不应该忘记军人的孩子们。他们从一个军事基地搬到另一个基地,从一所学校辗转到另一所学校,在他们父母不在的时候站出来帮助家庭摆脱困境。我们的军人们的家庭为我们牺牲了很多。布拉克和我相信,当他们为国家做出那么多服务时,我们也理应为他们服务。这也就是为什么我和拜登夫人发起了“支持军队计划”——团结所有美国人向我们的退伍军人和军队士兵们表示敬意、提供支援。想了解怎样对他们的服务表达敬意,可以访问joiningforces.gov网站 。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about. For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ. To reflect on His life and learn from His example. Every year, we commit to love one another. To give of ourselves. To be our brother’s keeper. To be our sister’s keeper. But those ideas are not just part of our faith. They’re part of all faiths. And they unite us as Americans.
总统奥巴马:这就是这个节日的意义。对于我的家庭和千百万的美国家庭来说,这是个庆祝耶稣降临的日子。我们从耶稣身上反省自己的生活,以耶稣为榜样,学习他的品质。每年,我们都承诺要相亲相爱、奉献自己、守护我们的兄弟姐妹。但这些不仅仅是信仰基督的人拥有的特质。这是所有信仰共有的品质,正是这些品质将我们团结成“美国人”。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other. And in this season of giving, it’s inspiringto see so many people all across America taking the time to help those most in need.
夫人米歇尔:在这个国家,我们相互照应。在这个给予的季节,看见那么多美国上下的人付出时间帮助最需要的人,这是件振奋人心的事。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation. And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and extending your prayers to the people of Newtown, Connecticut.
奥巴马:这是让我们国家成为富有怜悯心的国家的品质的一部分。而今年,我知道你们中的很多人将善意献给了飓风桑迪过后重新爬起来、仍旧还收拾残局的人们,将你们的祈祷献给了康涅狄格州纽镇的人们。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.
夫人米歇尔:感谢你们在今年为美国的同胞们做出的一切付出。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.
总统奥巴马:我也代表我的美国人——米歇尔、玛利亚、萨沙和波——祝各位圣诞快乐。
THE FIRST LADY: Happy Holidays.
夫人米歇尔:节日快乐。