彪悍的英语翻译,不需要解释

发布时间:2015-07-23 13:48

  一些大道理并不一定只有严肃说教的方式才能让人领悟,很多时候一些随意的话语,幽默的句子就能展现人生道理。今日小编为你推荐下面这些创意的英文神翻译,会心一笑的同时你会赞叹于其中蕴含的大智慧。

彪悍的翻译不需要解释

  1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.

  直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

  意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。

  :吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。

 

  2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

  政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!

 

  3.War does not determine who is right – only who is left.

  战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

 

  4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

  直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

  意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

 

  5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

  上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

 

  6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

  老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

 

  7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.

  公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…

 

  8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

  直译:剽悍的人生不需要解释!

  意译:越解释越SB,不说话最NB。

 

  9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

  无愧于心哈?记性不好吧?

 

  10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

  如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。

 

  11.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

  窃钩者诛,窃国者为诸侯。

 

  12.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.

  直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。

  意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。

  意译:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!

 

  13.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.

  跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。

 

  14.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.

  好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

 

  15.You’re never too old to learn something stupid.

  越活越二。

  活到老,二到老。

 

  16.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.

  记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。提示:看出哪个词是一语双关了吗?

 

  17.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.

  直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。

  意译:人太老实没法活。

 

  18.We never really grow up, we only learn how to act in public.

  我们永远不可能真正的成熟,我们只是学会在众人面前装逼。

 

  19.Crowded elevators smell different to midgets.

  直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。

  意译:灵感来自于所站的角度与众不同。

 

 

试听预约 模考预约
相关阅读
更多
雅思口语需要报班吗?雅思口语/写作培训班,帮您突破瓶颈
05-26
成人英语与青少英语的教育区别,看爱丁堡学姐有话说
04-02
10个步骤让听英语新闻像听新闻联播那么轻松!
12-18
超实用!留学生活日常必备单词大汇总!
12-15
上海雅思基础班费用多少?新航道靠谱又便宜!
07-07
新航道雅思考前冲刺班多少钱?现在报名有优惠吗?
07-07
相关课程
更多
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班