“户口本”的英语怎么说?翻译成family book正确吗?

发布时间:2023-02-24 15:40

“户口”用英语该咋说?

想要准确译出户口本,首先要搞清楚它的含义,“户口本”是用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。

“户口本”英文为:household register。

举个例子:

The household register system had prominence characteristic in China tradition society.

户籍制度是中国传统社会极具特色之处。

为什么这里要用household而不用family呢?

household指的是a group of people, often a family, who live together,住在同一个房子里的人,即“一家人,一户,家庭”的含义。

而family主要指有血缘关系的亲人,相对来说强调是“家,家庭”。

所以household可以不考虑血缘而是依托于house而存在的关系,比 family更合适。

“户口”其实是我们国家特有的体制哦~所以当你跟老外表示“户口”时也可以直接用拼音“Hukou”来表达。

随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。其实,有不少词汇都可以用拼音来表达哦~

关系 guanxi

武侠 wuxia

枸杞 goji

菜心 choy sum

旗袍 qipao

推拿 tui na

饺子 jiaozi

云吞 wonton

红包 hongbao

风水 feng shui

胡同 hu tong

茅台酒 Maotai

短语add oil之前被收录进《牛津英语辞典》。

"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.

Add oil是对中国话“加油”的直译,“加油”这个感叹词在中国各地常被用来表达对某人的鼓励或支持。尽管“加油”在汉语中使用非常广泛,但一直都没有一个恰当的英语对应词。因为“加油”实在太好用了,所以有些人就开玩笑地将其直译为add oil。

试听预约 模考预约
相关阅读
更多
雅思词汇很差的原因分析
11-04
破解雅思词汇密码:来源大揭秘,高效备考有妙招!
10-24
征服雅思词汇,你需要掌握这些!
10-23
小学自学雅思词汇:开启英语学习新旅程
10-21
雅思词汇量:8000+词汇助你突破7.5分大关!
10-16
雅思词汇词根 词缀记忆法
10-14
相关课程
更多
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班