hit the roof翻译成中文是什么意思?击打屋顶的翻译正确吗?
hit the roof
在听到“唐山打人”事件时,网友们的愤怒值直线上涨,这个时候可以用什么词来表示?“hit the roof”,可不是“击打屋顶”的意思,这是一句英语习语,表示的是“to get very angry”,火冒三丈,怒火激增。
既可以表示为“hit the roof”,也可以表示为“go through the roof”,都是“火冒三丈”的含义。
写作“go through the roof”时还有“to rise to a very high level”这一层的含义,例如价格、通货膨胀率飞速上涨等。
举个例子:
When I was expelled from school, my parents went through the roof.
当我被学校开除时,我的父母大发雷霆。
Prices have gone through the roof.
价格飞涨。
fly off the handle
fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。“fly off the handle”是一个美式俚语,意思为“to react in a very angry way to something that someone says or does”.
美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。斧头既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。
因此,美国人就把某个人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。
举个例子:
He's extremely irritable - he flies off the handle at the slightest thing.
他非常易怒,一点小事就发火。
(almost) burst a blood vessel
当你想描述“to become very angry about something”时,可以用“(almost) burst a blood vessel”来表示,burst是爆炸,blood vessel是血管,“几乎血管炸裂”那可不就是气炸么?
举个例子:
Mum almost burst a blood vessel when I told her what happened.
当我告诉我妈发生了啥时她气炸了。
get your knickers in a twist
“get your knickers in a twist”是一句英式习语,当你发现对方对某事表示困惑、忧虑或者是懊恼生气时就可以用这个短语。
举个例子:
Now, before you get your knickers in a twist, let me explain the situation.
好吧,让我把情况讲给你听,免得你着急。
这其实是“relax”的一种英式说法,比如说对象着急出门但是没找到手机,这个时候你就可以说“Don't get your knickers in a twist.” btw knickers指的是女士短衬裤,所以用于男性不太礼貌哦~