hit the roof翻译成中文是什么意思?击打屋顶的翻译正确吗?

发布时间:2022-08-30 16:35

hit the roof

在听到“唐山打人”事件时,网友们的愤怒值直线上涨,这个时候可以用什么词来表示?“hit the roof”,可不是“击打屋顶”的意思,这是一句英语习语,表示的是“to get very angry”,火冒三丈,怒火激增。

既可以表示为“hit the roof”,也可以表示为“go through the roof”,都是“火冒三丈”的含义。

写作“go through the roof”时还有“to rise to a very high level”这一层的含义,例如价格、通货膨胀率飞速上涨等。

举个例子:

When I was expelled from school, my parents went through the roof.

当我被学校开除时,我的父母大发雷霆。

Prices have gone through the roof.

价格飞涨。

fly off the handle

fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。“fly off the handle”是一个美式俚语,意思为“to react in a very angry way to something that someone says or does”.

美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。斧头既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。

因此,美国人就把某个人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。

举个例子:

He's extremely irritable - he flies off the handle at the slightest thing.

他非常易怒,一点小事就发火。

(almost) burst a blood vessel

当你想描述“to become very angry about something”时,可以用“(almost) burst a blood vessel”来表示,burst是爆炸,blood vessel是血管,“几乎血管炸裂”那可不就是气炸么?

举个例子:

Mum almost burst a blood vessel when I told her what happened.

当我告诉我妈发生了啥时她气炸了。

get your knickers in a twist

“get your knickers in a twist”是一句英式习语,当你发现对方对某事表示困惑、忧虑或者是懊恼生气时就可以用这个短语。

举个例子:

Now, before you get your knickers in a twist, let me explain the situation.

好吧,让我把情况讲给你听,免得你着急。

这其实是“relax”的一种英式说法,比如说对象着急出门但是没找到手机,这个时候你就可以说“Don't get your knickers in a twist.” btw knickers指的是女士短衬裤,所以用于男性不太礼貌哦~

试听预约 模考预约
相关阅读
更多
雅思词汇很差的原因分析
11-04
破解雅思词汇密码:来源大揭秘,高效备考有妙招!
10-24
征服雅思词汇,你需要掌握这些!
10-23
小学自学雅思词汇:开启英语学习新旅程
10-21
雅思词汇量:8000+词汇助你突破7.5分大关!
10-16
雅思词汇词根 词缀记忆法
10-14
相关课程
更多
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班