中国名菜英文翻译:煎饼果子用英文怎么说
新晋外籍男团成员
赞多力丸米卡小九
竟然组团吃煎饼!
一致夸奖中国煎饼非常好吃!
Hello, Chinese food!
其实不止煎饼,很多中国美食都颇受老外喜爱。
比如前几年广受欢迎的某某辣条,留学生必备的老干妈,还有什么火锅、麻婆豆腐、馄饨、肉夹馍、手抓饼等等,都受到很多老外的追捧。
那么这些美食用英文到底怎么说呢?
煎饼果子:Jianbing Guozi
煎饼果子,又叫煎饼馃子,是中国天津的著%名小吃,天津人以它为早点。
煎饼馃子由绿豆面薄饼、鸡蛋、还有馃子(油条)或者馃篦儿组成,配以面酱、葱末、腐乳、辣椒酱(可选)作为佐料。
煎饼果子在天津已经有600年的历史啦,不仅在中国其他城市广受欢迎,甚至走出国门,成为老外眼中的“大商机”!
当然了,煎饼果子在不同地区加的料也不尽相同。比如在天津,煎饼里就加果子或果篦,加什么生菜火腿鸡柳辣条的,统统是“假货”。
我还记得之前看新闻,有一个卖煎饼的老外自创了加巧克力酱的煎饼(听起来非常独特吼)!
那么煎饼果子翻译成英文该怎么表达呢?
常见的翻译中国美食的句式是某某with某某,所以煎饼果子被翻译成“pancake rolled with crisp fritter”,意思是卷着薄脆的煎饼。尽管这种方式的翻译放弃了汉语中的简洁和形态美,但凸显了美食的原料和工艺,更方便老外理解。
当然!最常用的还是Jianbing Guozi!
就跟老外来吃中餐要点饺子,也不常说dumplings,而是直接说Jiaozi一样。因为在老外眼中,dumpling就是用米面包裹馅料的食物的统称。所以饺子包子烧麦点心哪怕粽子都可以用dumpling来称呼!
所以,直接用拼音来称呼食物,更方便老外记住这些经典小吃。到时候如果老外问你什么是“Jianbing Guozi”时,你就可以用“pancake rolled with crisp fritter”来解释啦。