ACT阅读真题长难句20句,据说5分钟以内完成,ACT30分不在话下
新航道ACT培训教研团曾经在某平台上发布过的ACT阅读真题长难句20句,能在每分钟260词的语速读懂它们,ACT阅读考到30+应该不在话下
1.In days gone by, when the onlyentertainment in town on a Wednesday night was to go to the county courthouseto listen to a prominent politician give a theatrical tirade against HerbertHoover, an eloquent speaker could pack the courthouse and have five thousandpeople lined up to the railroad tracks listening to the booming loudspeakers.
译文:在过去的岁月,对于这里的人们来说,的乐趣就是在周三晚上去县政府听某位的政客戏剧性地批判胡佛总统。在那样的日子里,一位口若悬河的演讲者所招来的听众可以使得县政府水泄不通,同时使得另外5000人排列在铁路沿线上通过刚流行起来的扩音器收听演讲。
2. Try sometime to explain the intricaciesof a program budget, which basically involves solving a grand equation composedof numerous simultaneous differential functions, to a reporter whose journalismschool curriculum did not include advanced algebra, to say nothing of calculus.
译文:努力跟一个新闻系毕业的记者(其大学专业不包括代数,微积分)解释政府预算项目的复杂度,这会涉及到由全微分函数构成的大公式。
3. Process and personalities, the waydecisions are made and by whom, the level of perquisites, extramarital sexualrelations, and in high offices, personal gossip dominate the public mind whileinterest in the substance of technical decisions is minimal.
译文:事件过程和人物品格,由谁作出的决定以及方式,特权的程度,婚外情,以及在政府高层中的八卦这些都是公众关注的兴趣所在,然而却对政府决策的技术本质不感兴趣。
4. When we recognize that in the federalgovernment, with its millions of employees, there are but five hundred andthirty-seven elected officials, put into office to carry out the"will" of a people who for the most part know little and care lessabout the technical functioning of their government, the absurdity of thenotion of rapid democratic responsiveness becomes clear.
译文:当我们意识到联邦政府的情况:政府雇员有上千万,却只有537位民选官员执行人民的“意愿”。但是,人民对于执行情况知之甚少,甚至并不关心他们政府运作的技术层面。因此,认为人民能够做出快速的民主响应行为的理念实为荒谬。
5. I don’t wish to deny that the flattened,minuscule head of large-bodied Stegosaurus houses little brain from our subjective,top-heavy perspective, but I do wish to assert that we should not expect moreof the beast.
译文:从我们主观和善变的视角来看,我并不否认剑龙扁平和微小的脑袋里的脑量很少,但是,我却是希望我们不要对这种恐龙期待太多。
6. They knew my mother's slick bargainingskills, and she, in turn, knew how to navigate with grace through their extravagantprices and rehearsed huffiness.
译文:商贩们清楚我妈妈老套的砍价能力,同时,她的确能够在商贩们价格虚高和那种讨价还价的“发怒”中游刃有余。
7. She preferred the improvisation ofhaggling to the conventional certainty of discount coupons, the primordialmessiness and fish mongers' stink of the open-air market to the aroma-freeorder of individually wrapped fillets.
译文:妈妈喜欢即兴的讨价还价的购物方式,而不喜欢商场定下来的打折券;也喜欢那种原生态的农贸市场的混乱和鱼腥味,而不喜欢没有异味的商场里包装好的里脊肉。
8. The most famous section of theDeclaration of Independence, which has become the most quoted statement ofhuman rights in recorded history as well as the most eloquent justification ofrevolution on behalf of them, went through the Continental Congress withoutcomment and with only one very minor change.
译文:这就是《独立宣言》中的精彩段落,这段文字成了人权历史上被引用次数最多的部分,也成为了所有打着人权的名义进行革命的证词,这段文字只被做了微小的改变就通过了大陆会议的审核。
9. All honor to Jefferson—to the man who,in the concrete pressure of a struggle for national independence by a singlepeople, had the coolness, forecaste, and capacity to introduce into a merelyrevolutionary document, an abstract truth, and so to embalm it there, thattoday and in all coming days, it shall be a rebuke and a stumbling block to thevery harbingers of reappearing tyranny and oppression."
译文:对杰佛逊致以最崇高的敬意:为国家的独立,是个人他顶住压力进行奋斗,他在奋斗中所展现的冷静,高贵和能力赋予了这份革命纲领以抽象的真理,并且以此彪炳史册,无论今日还是未来,这都是独裁和压迫者所难以僭越的阻碍。
10. This is an ingeniously double-edgedexplanation, for it simultaneously disavows any claims to originality and yetinsists that he depended upon no specific texts or sources.
译文:这个解释有双面性:一方面否认了其原创性,另一方面坚持其并未参考具体文本和来源。