摘要:
很多人自称自己为屌丝,今天我们就来学习议一下“屌丝”这个词的英文以及它在国内的起源!
“屌丝”这个词如果带有一点歧视与贬义的色彩,一般我们会把它翻译成"Loser",如果少一点感情色彩,我们也可以把它叫做“Pleb”【pleb】(平民,粗俗的人)
但是由于这个词起源于中国,带有中国色彩,它的含义也不是光一个“Loser”就可以代替,所以很多时候老外都会直接说成:diaosi(就是屌丝的谐音)。
在国内有一部很火的电视网剧叫做“屌丝男士”,就直接把他翻译成了:Diors Man,乍看一眼感觉是“迪奥”其实谐音过来就是:Diaosi。
"屌丝"养成记!
该词最早的起源于足球运动员李毅的百度贴吧(国内知名的BBS)。李毅的球迷“毅丝”们在贴吧里不仅谈论足球,还抱怨自己对生活、工作与感情的不满。
“毅丝"以语言粗鲁,脏话连篇而闻名,看过他们帖子的人便给他们起了“屌丝”这一称号。
What is a ‘diaosi’ like “屌丝"什么样?
The word diaosi was coined(杜撰 )first by single, young men who feel they have dead-end lives(无出路的生活窘境). Generally, men in this category(分类,类别) don’t earn enough, are not good looking, and have difficulty winning promotion(晋升).
“屌丝"这个词最初是由那些感到生活没出路的年轻单身汉们创造出来的。通常这类男性挣钱不多,其貌不扬,晋升无望。
Unlike their upper-class contemporaries(同辈人), they lack influential families, useful social networks(社交网络,社会关系) for their careers, and most importantly, suitable women to marry.
与处于社会高层的同龄人相比,他们缺少有权势的家庭背景,没有可以帮助他们发展事业的社会关系,最重要的是,没有合适的结婚对象。
"I’m just a diaosi, poor and plain-looking(相貌平平), who will marry me?” It’s a common sentiment(感情,观点) uttered by one of them, which is half self-mockery(自嘲), half reality.
“我只是个屌丝,穷困潦倒且相貌平平,谁会嫁给我呢?""屌丝一族"常常会这样一半自嘲、一半现实地感慨到。
Many young men call themselves diaosi because they feel they are among the lowest echelons(阶层) of society. They suffer low self-esteem(自尊) and have stopped trying to improve their lives.
很多年轻人自称"屌丝",因为他们觉得自己处于社会层。他们缺乏自尊,也不再为新生活而奋斗。
The popularity of the word diaosi stems from the fact that it was created by common people and thus resonates(共鸣) with a huge population.
正因为"屌丝"一词是由普通大众创造的,才引发了大多数人的共鸣,变得如此流行。
"Labeling(贴标签) yourself a diaosi offers an outlet for people to mock(嘲弄) themselves and relieve pressure(释放压力), hence it spread(传播) quickly.”
“通过给自己贴上'屌丝'标签,人们找到了一个自嘲和减压的出口。因此这个词汇迅速传播开来。"
"The attitude is basically: ‘I already have little to lose(little这个词带有否定含义,指代以及输无可输), so why don’t I mock myself for fun?’."
"从根本上讲,他们的态度是:'我已是一穷二白,为何不自嘲取乐呢?'
" The diaosi phenomenon(现象) reflects not just a youth culture problem, but larger social issues.
屌丝现象所反映出的不单单是一个青年文化的问题,而是更大的社会问题。
"Society hasn’t offered an effective channel for young people who don’t have an influential family background(家庭背景) to receive promotion at work,”
“社会没能为这些缺少家庭背景的年轻人提供一个有效的晋升渠道。"
"The pressure of marriage intensifies anxiety(焦虑)among this group,”
“婚姻的压力令这些年轻人更加焦虑。”
"Many of those young men claim (宣称)to be diaosi, since they can’t find a proper woman to marry. It reflects a deep sense of loss(深深的失落感).”
"很多这样的年轻人都因为找不到合适的结婚对象,而宣称加入'屌丝一族'。这反映了一种深深的失落感。"
上一篇:视频:“好基友”英语怎么说
下一篇:“躺着也中枪”英语怎么说
免费领取最新剑桥雅思、TPO、SAT真题、百人留学备考群,名师答疑,助教监督,分享最新资讯,领取独家资料。
方法1:扫码添加新航道老师
微信号:shnc_2018
方法2:留下表单信息,老师会及时与您联系
免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道联系(电话:021-64380066),我们会第一时间删除。
客服热线电话:4008-125-888
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601 集团客服电话:400-097-9266
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved 京ICP备05069206
ICP认证:京ICP备05069206号-5
京公网安备11010802021513号