欢迎来到上海新航道雅思官网!新航道-用心用情用力做教育!

4008-125-888

首页>雅思>3分钟学雅思>正文

3月2日雅思大作文示范写作 | 无车日之利弊分析

今天,小编重点为大家分享3月2日雅思大作文示范写作的内容,主题是“无车日之利弊分析”,我们一起来看看吧!

2024年3月2日雅思大作文题目

Some cities have vehicle-free days when private cars, trucks and motorcycles are banned from the city center. People are encouraged to use public transportation such as buses, taxis and metro on vehicle free days. Do the advantages outweigh the disadvantages?

一些城市有“无车日”,私家车、卡车和摩托车禁止进入市中心。政府鼓励人们在无车日使用公共交通工具,如公交车、出租车和地铁。利大于弊吗?

纽约Car Free Earth Day (无车地球日), 街道因社区艺术集市而变得生动。

范文及解析

Introduction

CBD car-free days, when motorists are encouraged to give up their cars for either low-carbon public transports, cycling or walking, have been initially embraced by Paris, with a few more European cities joining this pilgrimage to less dependence on automobile mobility. This measure is a promotion of sustainable lifestyle as much as it is decarbonization showcase.

解析

本段译文(translation):

CBD无车日,即鼓励驾车者放弃汽车,选择低碳公共交通、骑自行车或步行的日子,最初是由巴黎发起,紧随其后另外一些欧洲城市也加入这一减少对汽车出行依赖的朝圣之旅。这一举措既是对可持续生活方式的推广,也是对脱碳的宣传。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ motorists 司机

❖ low-carbon 低碳的 adj.

❖ pilgrimage 朝圣之旅

❖ automobile mobility 机动车出行 noun.

❖ decarbonization 脱碳化 noun.

❖ showcase 宣传 v./ n.

Body 1

Compounded by rising use of subsidized electricity-powered vehicles, streets in downtown have been unflaggingly packed regardless of conventional peak hour. An obsession on car mobility would make commute less efficient, as urban population booms, road lanes construction stalls and accident rate increases. To reverse this alarming trend, governments need to press sedentary car owners to take a hiatus of driving to walk to bus stops, subway stations or simply to sweat while cycling —little-noticed alternatives to being stuck in congestion for grueling hours. Behind this campaign, however, lies deeper ecological commitment. Being a participant in a public low-carbon scheme is often correlated with an enhanced green awareness, thus spurring individuals and firms to incorporate ecological concerns into their daily operations.

解析

本段译文(translation):

随着越来越多的有补贴的电动汽车的使用,无论平时高峰时间,市中心的街道都一直拥挤不堪。伴随城市人口的激增、道路建设的停滞和事故率的上升,对汽车移动性的痴迷会进一步降低通勤效率。为了扭转这一令人担忧趋势,政府需要敦促那些久坐不动的车主,让他们暂时中断开车习惯,步行去公交车站、地铁站,或者只是骑自行车流汗——这些很少被注意到的替代方法,可以让他们免于在拥挤车潮中度过劳累几个小时。然而,在这场无车运动的背后,是更深层次的生态承诺。作为公共低碳计划参与者往往可增强绿色意识,从而激励个人和企业将环保意识纳入其日常运作中。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ compound 加剧/恶化v.

❖ subsidized 被政府资助的

❖ unflaggingly 不衰地/ 不屈不挠地 adv.

❖ obsession 困让/沉迷 n.

❖ road lanes 道路

❖ stall 搁置/暂缓v.

❖ reverse 扭转v.

❖ sedentary 久坐不动的 adj.

❖ hiatus 间隙/休息 n.

❖ little-noticed 很少被注意的

❖ be stuck in 陷入困境

❖ campaign 宣传运动n.

❖ ecological commitment 生态承诺

❖ spur 刺激/促进v.

❖ incorporate into 融入

Body 2

Although local councils have gone great lengths to underline multiple takeaways of this car-free campaign, some find this restriction irksome. Misinterpreting the initiatives as anti-car, commuters with entrenched car-centric mindset may feel hindered by using public transit, walking or cycling. But this myth could be readily debunked by astoundingly efficient streets removed of cars and congestions, allowing underrated alternatives to shine as viable commuting options. Another myth relates to lowered business sales; customers could discouraged to visit shops without car mobility. But the opposite is the case; repetitive numerical studies have found that foot traffic in commercial area tends to stimulate local economy by drawing in more walk-in customers.

解析

本段译文(translation):

尽管地方议会竭尽全力强调这项无车运动的多重意义,但一些人还是觉得这项限制令人厌烦。根深蒂固的以汽车为中心的通勤者可能会误以为这些举措本质在于反汽车,他们会觉得乘坐公共交通、步行或骑自行车是一种阻碍。但这个误区神话很容易被揭穿,得益于没有了汽车和拥堵,街道的通行效率会变得惊人,让被低估的替代方案成为可行的通勤选择。另一个误区与企业销售额下降有关;如果没有汽车,可能会阻碍顾客去商店。但事实恰恰相反;多项数据研究发现,商业区的人流量往往会吸引更多的走进来的顾客,从而刺激当地经济。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ go great lengths to 大费周折地做某事

❖ underline 强调v.

❖ takeaways 要点n.

❖ irksome 令人厌烦的

❖ car-centric mindset 以车为本的思维方式

❖ hinder 阻碍v.

❖ public transit 公共交通

❖ myth is debunked 神话被揭穿

❖ shine 闪耀其优点v.

❖ viable 可行的adj.

❖ the opposite is the case 反面才真

❖ foot traffic 步行的出行方式

Conclusion

To summarize, open-streets initiatives are not simply intended as metaphors. Rather, it is a golden public education to thwart false car-centered belief of city commuting.

解析

本段译文(translation):

总而言之,开放街道的倡议并不仅仅是一种象征。相反,它是一种黄金公共教育,可以有效挫败以汽车为本位的城市通勤错误观念。

不太常见的词汇(less common lexical items):

❖ be intended as 本质上是

❖ metaphor 隐喻/象征 n.

❖ thwart 挫败/击败v.

以上就是小编今天为大家分享的相关内容,希望对大家的雅思作文复习备考有所帮助。

在线咨询

1分钟快速了解新航道

选择一个靠谱的机构进行培训,能够省心、省事,衡量一个好机构的标准在于从6个方面去了解
品牌、行业分析、师资、助教、高分案例、学员评价

前沿的出国课程体系

寒假课程看这里

新航道热门项目

一半学费,一倍效果,梯级课程循序渐进,满足不同英语水平学员的需求

  • 美国留学完美解决方案

    专业化语言培训+个性化留学申请+
    美国适应/预修课程
    咨询课程
  • 13周年,百万学员成功留学!

    腾飞专区,高分荣誉榜

    • 徐家汇校区
    • 人民广场校区
    • 浦东校区
    • 中山公园校区
    • 杨浦校区
    • 闵行校区
    • 松江校区
    • 出国留学封闭学习中心
    • 地址:徐汇区文定路209号宝地文定商务中心1楼

      乘车路线:地铁1/4号线上海体育馆、3/9号线宜山路站、11号线上海游泳馆站

    • 地址:南京西路338号天安中心24楼

      乘车路线:地铁1、2、8号线人民广场站

    • 地址:浦东新区世纪大道1128号耀通科技大厦3楼(地铁2号线世纪大道站12号口出)

      乘车路线:地铁2、4、6号线世纪大道站

    • 地址:长宁区长宁路1027号兆丰广场6楼608

      乘车路线:二、三四号线至中山公园地铁站,9号口出,从商场1楼进入;或10号口出,从兆丰大厦上电梯6楼。

    • 地址:杨浦区国宾路18号万达广场A座18楼

      乘车路线:地铁10号线五角场站

    • 地址:东川路1779-19号

      乘车路线:地铁5号线 东川路站4号口出

    • 地址:松江大学城四期校区:文汇路928弄想飞天地2204

      乘车路线:地铁9号线松江大学城站下

    • 地址:上海市浦东新区惠南镇拱极路2151号

      乘车路线:地铁16号线惠南站

    总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601 集团客服电话:400-097-9266 总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司

    Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved 京ICP备05069206

    • 微信公众号
    • 微信社群