在表述“西瓜皮”时,有些同学可能会将“皮”翻译为“skin”!然而,这种表述并不合理。今天,小编就重点为大家分析下这方面的表述。
“西瓜皮”的“皮”用英语怎么说
NEW CHANNEL
"西瓜皮"在英语中可以翻译为 "watermelon rind" 或者 "watermelon peel"。
Rind (果皮):通常指水果的外层,包括皮肤和果肉之间的部分。"Rind" 这个词更常用于描述柑橘类水果(如橙子、柠檬)等的外层,这部分通常相对较厚,有时甚至可以食用。
Peel (削皮):更侧重于水果外层的可剥离部分,即可以被削去或剥离的外皮。"Peel" 这个词更广泛地用于描述水果(如苹果、香蕉)的外层,特别是当你要削去或剥离这一部分以消费果肉时。
Rind (果皮):
The thick watermelon rind can be used to make refreshing pickles.
厚实的西瓜皮可用来制作清爽的腌菜。
Peel (削皮):
Can you please peel the apples before adding them to the fruit salad?
在加入水果沙拉之前,你能削掉苹果的皮吗?
“饺子皮”的“皮”用英语怎么说
NEW CHANNEL
"饺子皮" 在英语中可以翻译为 "dumpling wrapper" 或者 "dumpling skin"。
"Wrapper" 和 "skin" 都可以用来描述饺子皮,但它们有一些微妙的区别:
Wrapper (包装,外层): "Wrapper" 通常指一种材料,用于包裹或包装东西。在食物上,特指用于包裹其他食材的外层。因此,"dumpling wrapper" 可以理解为用于包裹饺子馅的薄面团。
Skin (皮肤): "Skin" 是指动植物体表的外层,或者一些食物的外层,但并不特指用于包装的外层。在食物上,"dumpling skin" 也是指饺子的外层,通常是指用于包裹馅料的薄层面团。
因此,两者在这个语境下是可以互换的,但 "wrapper" 更强调包装的功能,而 "skin" 则更广泛地表示外层。
造句:
She skillfully folded the dumpling wrapper around the savory filling.
她熟练地把饺子皮包裹在美味的馅料周围。
“花生壳”的“壳”用英语怎么说
NEW CHANNEL
以"花生壳" 为例,“花生壳”的“壳”在英语中可以翻译为 "shell"。
"shell"指的是花生的外层保护壳。花生壳是一种坚硬的外壳,通常需要被剥开以获取花生内部的可食部分。同样,"shell"也可以用来指其他类型的外壳,比如坚果壳、蛋壳、贝壳等。在不同的语境中,"shell"可能指的是不同的物体。
造句:
After enjoying a bag of peanuts, he carefully gathered the peanut shells and threw them into the compost bin."
在享受完一袋花生之后,他小心地收集起花生壳,然后扔进了堆肥桶。
以上就是小编为大家分享的相关词汇内容。相信大家通过阅读这份材料,会掌握更多的词汇知识。
选择一个靠谱的机构进行培训,能够省心、省事,衡量一个好机构的标准在于从6个方面去了解
品牌、行业分析、师资、助教、高分案例、学员评价
一半学费,一倍效果,梯级课程循序渐进,满足不同英语水平学员的需求
腾飞专区,高分荣誉榜
地址:徐汇区文定路209号宝地文定商务中心1楼
乘车路线:地铁1/4号线上海体育馆、3/9号线宜山路站、11号线上海游泳馆站
总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601 集团客服电话:400-097-9266 总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved 京ICP备05069206