2021-11-05 11:23来源:互联网作者:上海管理员
摘要:11月2日,特斯拉CEO马斯克在微博和推特上分别发了一首中文版的《七步诗》,作为世界科技大佬及世界首富,他的这一举动自然备受关注。全世界的网友都纷纷猜测这哥们儿是咋了?让新航道的老师带大家一起了解一下吧
11月2日,特斯拉CEO马斯克在微博和推特上分别发了一首中文版的《七步诗》,作为世界科技大佬及世界首富,他的这一举动自然备受关注。
全世界的网友都纷纷猜测这哥们儿是咋了?
有人觉得,他发这首诗是与前段时间被联合国“逼捐”有关。
近日,联合国机构世界粮食计划署(WFP)共和国公开呼吁全球富豪捐款解决世界饥饿的问题,执行干事比斯利还特别点名了马斯克。
比斯利说马斯克只要捐出身家的2%,即可解决全球粮食危机。而马斯克则回应可以捐款60亿美元,但WFP必须公开具体的援助策略以及账目花销。
还有人觉得,马斯克是在“吐槽”美国的“富豪税”。
10月27日,《华盛顿邮报》报道,美国民主党人拟征“亿万富豪所得税”,如果真的要征税,马斯克、贝索斯等10位美国顶 级富豪需要缴纳几百亿美元的税款。
总之,不管因为啥,马斯克的这波操作,对中国文化可是一次很好宣传。
国内的网友都表示首富的中文学的不错,深刻的理解到了这首诗的精髓,目前这条微博已经收到6500多人的打赏,其中还有来自微博CEO王高飞的5元大钞。
这6500多位网友从此又多了一个身份:打赏过世界首富的人。
国内网友在马总的微博上讨论的不亦乐乎,另一边马总的推特上,国外网友都不明所以,看着谷歌翻译的译文,满脸问号。因为,谷歌翻译的版本是这样的:
这个译文,真真是纯字面翻译,这让老外怎么能不迷糊:世界首富闲着没事为啥要讨论一锅豆子。
小编在马斯克这条推特的评论区看了一圈,有一位网友的翻译还是挺不错的,他是这样写的:
这位网友的翻译,虽然语言没有多么优美,但是他却理解了这首诗的意思。
大家都知道,这首诗是建安时期曹植所写的,表达就是他对曹丕迫害手足的不满以及愤慨。
那么,这首《七步诗》到底应该如何翻译呢?下面我们来看一下翻译界泰斗许渊冲老先生的翻译版本。
七步诗
WRITTEN WHILE
TAKING SEVEN PACES
Cao Zhi
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?”
注释:
pod n. 豆荚
pea n. 豌豆
weep v. 哭泣;流泪
pot n. 锅;壶;罐子
许渊冲老先生是当代中国翻译界的代表人物之一,2014年,许老荣获国际翻译界最 高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获得这个奖项的亚洲翻译家。
今年6月17日,许老在北京逝世,享年100周。先生千古,但他的作品却永远的留存了下来,他为中国文学以及翻译所做出的贡献是不可磨灭的。
小编上大学的时候,读过很多许老翻译的古诗,今天就来给大家分享几首。
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
Li Bai
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
关雎
Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
忆江南
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore,
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
各位同学
你们认为《七步诗》应该怎么翻译呢?
快快发挥自己的聪明才智,
在留言区写下自己的翻译吧!
免费领取最新剑桥雅思、TPO、SAT真题、百人留学备考群,名师答疑,助教监督,分享最新资讯,领取独家资料。
方法1:扫码添加新航道老师
微信号:shnc_2018
方法2:留下表单信息,老师会及时与您联系
免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道联系(电话:021-64380066),我们会第一时间删除。
客服热线电话:4008-125-888
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601 集团客服电话:400-097-9266
Copyright © www.xhd.cn All Rights Reserved 京ICP备05069206
ICP认证:京ICP备05069206号-5
京公网安备11010802021513号