【英语趣闻】英文歌曲名称的奇葩翻译(双语)
发布时间:2014-08-14 15:15
爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死
英国摇滚乐队The smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇
也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床
酷玩乐队Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成"脑溢血"
老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是"山羊皮乐队",因为suede这个词本身有"山羊皮"的意思,有山寨译法将Suede翻译成"碎的",于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!
苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成"这男的谁"