【英语趣闻】英文歌曲名称的奇葩翻译(双语)

发布时间:2014-08-14 15:15

    爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死

  英国摇滚乐队The smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇

  也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床

  酷玩乐队Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成"脑溢血"

  老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是"山羊皮乐队",因为suede这个词本身有"山羊皮"的意思,有山寨译法将Suede翻译成"碎的",于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!

  苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成"这男的谁"

试听预约 模考预约
相关阅读
更多
【图观】教你拍出美到没盆友的自拍照 新技能get√
08-22
60s学英语:逗比盆友,友尽前开玩笑请随意
08-19
Youth 生命不息,奋斗不止--美文相与欣
08-19
“快闪”是几个意思呢?
08-14
有些英语不可以乱说!
08-14
用英语打电话常用句
08-14
相关课程
更多
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班