有关新冠疫情的英语词汇:群体免疫用英语怎么说
群体免疫用英语怎么说
根据世贸卫生组织的,“群体免疫”的英文说法是:herd immunity, 也可以说是population immunity。
immunity 我们都能理解,表示“免疫”,它的形容词为 immune。表达“对…免疫的”,经常用这个句型:be immune to,比如对xx病有免疫力就可以这么说:
Most people who've had chickenpox once are immune to it for the rest of their lives.
大多数出过水痘的人终生都对此病具有免疫力。
herd这个词是我们常说的“兽群”的意思,比如:a herd of cattle/elephants/goats
一群牛/大象/山羊
那么这里群体免疫为什么会用这个词呢?因为herd还可以表示a large group of people that is considered together as a group and not separatelyy也就是芸芸众生,人群的意思。
但词典中标出 herd 表述“人群”时是 mainly disapproving(通常含贬义),比如:follow the herd 随大流
躺平的英文怎么说
所以,国外所谓的“群体免疫”其实就是“躺平”,顺其自然,那英文中表达躺平应该怎么说呢?
Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,它在描述躺平时主标题是这样的:
Tired of Running in Place, Young Chinese 'Lie Down'倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的 run in place 表示“原地踏步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
“躺平”被直译为了 lie down,因为老外肯定读不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。
副标题是这样的:the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality
巧妙地把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
其中skate by 是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地度过困难),类似中文里的“得过且过”,还是挺接近“躺平”的。