四六级翻译摸鱼?不存在的!七大技巧助你轻松拿捏!
四六级翻译是很多考生的心头痛, 但其实只要掌握了技巧, 翻译也能变得so easy! 今天就来给大家介绍七大翻译技巧, 助你轻松应对四六级考试!
一、 灵活增减词, 表达更地道
增词: 汉译英时, 添加必要的词语可以让表达更完整、流畅。
例: 感冒可以通过人的手传染。 (原文)
译: Flu can be spread by hand contact . (添加 "contact" 使表达更清晰)
减词: 省略原文中可有可无的词语, 使译文更简洁。
例: 百姓出现做饭点火难现象 。 (原文)
译: People do not even have matches to light their stoves. (省略 "现象" 不影响表达)
二、 转换词性和语态, 灵活应对语法差异
词类转换: 根据需要, 将名词、动词、形容词等进行转换。
例: 他的演讲给我们的印象 很深。 (原文)
译: His speech impressed us deeply. (将名词 "印象" 转换为动词 "impressed")
语态转换: 英语中被动语态使用频率更高, 注意灵活转换。
例: 门锁好了。(原文)
译: The door has been locked up. (转换为被动语态)
三、 调整语序, 分合有术
语序变换: 为了避免歧义, 提升表达效果, 可以调整语序。
分译与合译: 长句可拆分为短句, 短句也可合并为长句, 灵活处理, 使表达更清晰。
四、 正反表达, 出奇制胜
正反转换: 有时, 汉语正面表达的意思, 用英语反面表达更地道。
例: 他的演讲不充实。 (原文)
译: His speech is pretty thin . (用 "thin" 反面表达 "不充实")
五、 勤加练习, 熟能生巧
掌握技巧只是第 一步, 想要在翻译中游刃有余, 还需要不断练习。 分析自己的不足, 有意识地运用技巧, 相信你一定能在四六级翻译中取得好成绩!