雅思阅读中定语从句的分析方法
定语从句,是雅思考试阅读题型中重点考察的语法内容,也是考生普遍觉得比较难的内容。实际上,在平时的复习备考中,考生可以通过围绕定语从句进行分析练习来掌握定语从句分析的技巧,从而在考试中顺利把握定语从句表达的意思重点。为此,今天,小编就着重为大家梳理一些分析阅读题目中定语从句的方法,供大家参考。
一、非限定性定语从句的分析
在雅思阅读题目的非限定性定语从句分析中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)
讲解:
由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:
这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
二、限定性定语从句的分析
限定性定语从句的分析又可以按照句子的长短分为较短的限定性定语从句分析和较长的限定性定语从句分析两类。
(一)较短的限定性定语从句分析
在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)
可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。
(二)较长的限定性定语从句分析
那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。
例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)
可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。
以上就是小编为大家梳理的关于雅思考试阅读题型解答过程中定语从句分析技巧和方法的内容解读,希望通过这些内容能够帮助大家提高定语从句分析的能力和效果,使大家在阅读题目解答中能够准确把握定语从句分析的技巧,取得理想的雅思考试成绩。