酒的“度数”用英语怎么说?千万别说成degree哦~

发布时间:2023-02-24 16:45

酒的度数用英语该咋说?

在说酒的度数时首先要了解“酒精度”到底指的是什么。

酒的度数表示酒中含乙醇的体积百分比,通常是以20℃时的体积比表示的,如50度的酒就表示20℃时,在100毫升的酒中,含有乙醇50毫升,酒精度一般是以容量来计算。

因此,酒精度数的正确表达应该是alcohol by volume

维基百科对此做了详细的解释:

Alcohol by volume(abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).

按体积计的酒精(缩写为ABV、abv或alc/vol)是对给定体积的酒精饮料中含有多少酒精(乙醇)的标准度量(以体积百分比表示)。

另外,在口语中,“酒精度数”还可以说alcohol content,即酒精含量。

举个例子:

What's the alcohol content of this red wine?

这红酒多少度?

“白酒”用英语该咋说?

说到“酒”的英文,很多同学脑海里出现的第 一个单词可能是“wine”。但“wine”一般指的是葡萄酒或者果酒哦~

注意,“white wine”可不是白酒,而是“白葡萄酒”。

举个例子:

May I suggest a white wine with this dish, Sir?

先生,吃这道菜,我给您推荐一款白葡萄酒,好吗?

有人可能会问,那“白酒”用印与该怎么说呢?

白酒有很多种说法:

Chinese spirits 中国白酒

Chinese distilled spirits 中国蒸馏酒

Chinese liquor 中国烈酒

“白酒”还可以直译为“Chinese Baijiu”,此外,白酒还可以说成“Sinoliquor”。

Sino起源于希腊语,最开始为“Ser”,表示中国人,据说是起源于中国的“丝(silk)”。《韦氏词典》中解释说“Sino”源于拉丁语中的“Sinae”和希腊语的“Sinai”,翻译过来为“中国人”,也是源于梵语,चीन,“cina”。

具体如何各有各的说法,毕竟这种史料考查总是神秘的,历史的疑问总是层出不穷。

Sino只能作为前缀使用,不能单独讲,表达的意思为“of the China”。国际上通常会使用这个词表示“中国(的)”。著 名的日本侵略战争“甲午海战”的英文为:the Sino-Japanese War,这里之“中国”就用了“Sino”来表示。

除此以外,历史上还有很多联合声明、共同条款都用了“Sino”,如:

中英联合声明:Sino-British Joint Declaration

中美共同防务条约:Sino-American Mutual Defense Treaty

关于“Sino”的使用,我们现在知道它的含义以及是作为前缀使用了,很多人又有另外一个疑问了,什么时候使用呢?

绝大部分时候是政府或者机构在官方声明或者描述中使用的,比如上述举的几个例子。国内的中石化等的英文名也使用到了“sino-”的前缀:

Sinopec:中国石化

Sinograin:中储粮

Sinotrans:中国外运

Sinotruck:中国重汽

Sinochem:中国中化

“喝大了”用英语该怎么说?

“喝大了”可以说成“shit-faced”,这是一句英式俚语,形容某个人“extremely drunk”,也就是中文里的“烂醉如泥”的意思。

wasted 醉醺醺的

很多同学都知道“waste”有“浪费;废物”的意思,看到有人说“You are wasted.”时就自动理解成了“你真废物!”或者“你真浪费!”

真的错啦,“wasted”作为形容词,可以理解为:醉醺醺的或者嗑药嗑多了。英文释义为:very drunk or illfrom drugs.

因此,当有人说“You are wasted.”的时候,可能不是在表达可惜,而是在说“你喝大了”哦~

举个例子:

Paula was completely wasted after only one drink.

宝拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。

也可以说成:You get wasted.

hammered 烂醉

大家都知道“hammer”作为名词有“锤子;榔头”的意思,作为动词有“敲打;敲击”之意,那“hammered”作为形容词时是什么意思呢?

千万不要理解错啦,这里的“hammered”跟“wasted”是一个意思,烂醉,也就是“very drunk”的意思。

举个例子:

We'll get hammered after the victory of the game.

比赛胜利后我们要一醉方休。

battered 大醉

“batter”作为动词有“连续猛击”的意思,作为名词时指“击球手”,而“battered”作为形容词时,也是指“大醉;烂醉”的意思。这也是一句英式习语。

除了“烂醉”,作为形容词时它还有“破旧不堪的;受到严重虐待的;受到(炮火、恶劣天气)重创的”等含义。

举个例子:

He had been badly battered around the head and face.

他被打得鼻青脸肿。

试听预约 模考预约
相关阅读
更多
雅思词汇很差的原因分析
11-04
破解雅思词汇密码:来源大揭秘,高效备考有妙招!
10-24
征服雅思词汇,你需要掌握这些!
10-23
小学自学雅思词汇:开启英语学习新旅程
10-21
雅思词汇量:8000+词汇助你突破7.5分大关!
10-16
雅思词汇词根 词缀记忆法
10-14
相关课程
更多
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思入门段(A段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思强化段(C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思全程段(A+B+C段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班
雅思精讲段(B段)6-10人班