雅思英语词汇推荐:过海拆桥是什么意思?相关词汇有哪些?
kick down the ladder
“过河拆桥”在英文中可以表示为“kick down the ladder”。
“kick down”是“踢倒”“踢坏”的意思,“ladder”是指“梯子”,连起来这个词语就是“踢倒梯子”的意思。用梯子成功通过后再把梯子踢倒不就是过河拆桥吗?
举个例子:
After becoming the Deputy Director, he has kicked his old friends down the ladder.
当上副局长后,他对自己的老朋友过河拆桥。
Many guys forget others right after obtaining wealth and reputation, they easily kick their advocates down the ladder.
许多人在获得财富和声誉后就忘记了其他人,他们很容易对自己的支持者过河拆桥。
burn the bridge
英式俚语中有一句表达叫做“Don't burn the bridge”,这可不是“烧掉这座桥”的意思。
当你在帮助某人以后,某人却一脚把你踢开时,你就可以说“Don't burn the bridge.”
举个例子:
It's me to help you come over here and and you've made so much money, don't burn the bridge!
是我帮你来到这儿而且让你赚了这么多钱,你不要过河拆桥啊。
此外,还有一种说法叫做“burn your boats/bridges”:If you are in a situation and you burn your boats/bridges, you destroy all possible ways of going back to that situation.
中文翻译为:自断退路;破釜沉舟。
tear down the bridge after crossing the river
看外交部发言也可以学习英语哦,前外交部发言人耿爽也用到过“过河拆桥”这个词:
For a long time, China has been making unremitting efforts to resolve the Korean Peninsula nuclear issue, and played an important and constructive role. As a permanent member of the Security Council, China has actively participated in the consultation of a series of the Security Council's DPRK-related draft resolutions and supported the adoption of relevant drafts. Relevant country asked China for help and cooperation before the draft is adopted, but after the adoption, it is going to impose unilateral sanctions on China. Isn't it tearing down the bridge after crossing the river?
7月14日,针对“美国或对中国涉朝公司宣布新制裁”一事,外交部发言人耿爽回应,作为安理会常任理事国,中方积极参与了安理会一系列涉朝决议草案的磋商,并支持有关草案的通过。决议通过前,找中方帮忙,同中方合作,决议通过后,却又对中国搞单边制裁,这不是“过河拆桥”是什么?