小镇做题家的英文相关翻译
艺人考编冲上热搜,《中国新闻周刊》的一篇报道彻底引怒众人,将“小镇做题家”生生推到“四字”们的对立面。原文说:“这些小镇做题家每天上培训班,做真题卷,也仍然考不中那个为他们带来安全感的编制内职务。”文章大意指部分网友“酸葡萄”心理,自己考不上编制就把原因归结为艺人没有按要求来。
什么是“小镇做题家”?
这个梗由来已久,最早源自豆瓣小组部分组员的自嘲之语。指的是出身于十八线小城市或者县城,因为善于做题而取得了不错的高考成绩,从而考入一个不错的大学的学生。
潜台词就是,这一类学生往往个人能力并不太出众,交际能力也很普通,眼界缺乏,少有的过人之处就是高中时期做题的能力。“我是那中了举人的范进,你看我又有几分的欢欣。”自嘲的称号被人用来嘲讽努力付出的普通人,原本看戏的网友纷纷下场,为“小镇做题家”们正名。
小镇做题家英文翻译
《经济学人》(The Economist)给出的答案为“small-town swot”。
small-town很好理解,即字面意思“小镇”。
swot /swɑːt/的英文释义为an insignificant student who is ridiculed as being affected or studying excessively(被嘲笑为受到影响或过度学习的无足轻重的学生),中文含义为“苦读的人;努力工作者;辛苦的工作”。
《经济学人》在2021年曾报道过中国的教育问题,标题为:Education in China is becoming increasingly unfair to the poor。
文章中提到:“据不完全数据统计,专家们一致认为,中国最好的大学(前1%)的农村学生比例有所下降。只有0.3%的农村学生考上了大学,而城市学生有2.8%。大多数其他高校远远不如他们。”
Around the world, students from poor backgrounds struggle to compete with their richer counterparts.
在全球各地,贫困背景的学生努力在与富裕背景的学生竞争。
In China the divide is particularly stark. The main cause is the hukou system, which makes it very difficult to gain free access to state-provided services outside the place where one’s household is registered.
在中国,这种差异尤为明显。主要原因是户籍制度,这使得人们很难在户籍所在地之外免费获得国家提供的教育服务。
divide [dɪˈvaɪd] n. 差异,分歧
stark [stɑːk] adj. 明显的,鲜明的; 严酷的
This means that in cities, the children of migrants from the countryside are usually shut out of local state schools. They have to attend shoddy private ones that charge fees, or go to their parents’ village for an education that is free but also bare-bones.
这就意味着,在城市里的农民工子女通常会被当地公立学校拒之门外,只能选择收费的教育质量差的私立学校,或者回到父母的家乡接受免费但质量低下的教育。
shoddy [ˈʃɒdi] adj. 劣质的,粗制滥造的
bare-bones [‘bεə'bəunz] adj. 最基本的,降到最 低限度的
Those who, despite the odds, make it to elite universities often feel socially isolated.
尽管经历了重重困难,进入精英大学的那些人,依然会感到社会性孤独。
In 2020 a student from the countryside took to social media to describe being “lost and confused” at university after leaving the “straightforward environment” of school, where passing tests was the focus.
2020年,一名来自农村的学生在离开以应试为重心的“简单环境”后,在社交媒体上描述了自己在大学里的“迷茫和困惑”。
More than 100,000 students, many with rural backgrounds, weighed in, sharing their own experiences of feeling like misfits and lamenting their job prospects.
超过十万的学生,其中有很多农村出身的同学,他们分享了自己不适应的经历,哀叹迷茫的就业前景。
They coined a new term in Chinese: xiao zhen zuotijia, meaning “small-town swot”.
他们用中文给自己起了一个新的名字:小镇做题家。
swot [swɒt] n. 只知一味用功学习的人;书呆子
If you call someone a swot, you disapprove of the fact that they study extremely hard and are not interested in other things.
跟“swot”意思相同的还有“bookworm”,“egghead”等,都为“书呆子”之意。