“cats and dogs ”翻译成中文是什么意思?翻译成“猫猫狗狗”
在英语表达里,有许多我们很难理解的“俚语表达”。
比如非常有意思的就是和“动物”相关的。
donkey's years为什么是很长时间的意思?
cat居然有这么多俚语表达?
...
类似这样的有很多,今天盘点5种“动物”俚语表达,一起来看看吧!
like a cat on a hot tin roof 十分焦虑
“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景, 热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟汉语中的“热得像热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。
She's like a cat on a hot tin roof,waiting for the test result.
她坐立不安,等待着考试结果。
关于cat的习语
Let the cat out of the bag
无意中说出来
A cat nap
打个盹儿
cats and dogs
价值低的股票
donkey's years 很长时间
驴的耳朵很长,所以就一语双关,将donkey's ears表示为“很长时间”,后来ear的发音和year的发音很像,因此就把donkey's years引申为如今的含义。
We have known each other for donkey's years.
我们已认识多年。
Mike has been a vegetarian for donkey's years.
多年以来迈克一直是个素食者。
drowned rat 落汤鸡
在西方旧时文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”异曲同工。
I had to cycle home in the rain and came in looking like a drowned rat.
我不得不淋雨回家,结果就成落汤鸡了。
关于rat的习语
a pack rat 囤积狂
a rat race 争先恐后
smell a rat 感觉不对劲儿
mall rat 喜欢逛街的年轻人
talk turkey 打开天窗说亮话
talk turkey的意思是“to discuss something honestly and directly”,即“坦率地讲,坦率认真地谈话”。
I'm tired of this nonsense. Make Amy talk turkey.
我对这些废话烦透了,叫艾米直说吧!
Mike, I'm not here to waste time, so talk turkeyor I'll go.
迈克,我不是来这里浪费时间的,请直言吧,不然我要走啦。
fish out of water 格格不入
这个俚语直译为:离水之鱼。鱼离开了水容易死亡,所以这个俚语可以意译为:因环境不熟悉而感到不舒服的人、格格不入。
I think he thought of himself as a country gentleman and was like a fish out of water in Birmingham.
我想他认为自己是一名乡绅,在伯明翰就如离水之鱼一般浑身不自在。
关于fish的习语
Shoot fish in a barrel
不费吹灰之力
Teach fish to swim
多此一举;班门弄斧