老外说“cry your eyes out” 是什么意思?理解错就尴尬了!
昨天看到一个很有意思的俚语,叫做cry your eyes out,当时就觉得这个表达很有情景感,把眼珠子都哭掉了,那得哭成什么样?
所以,今天就想来跟大家分享一下这个俚语,看看到底是啥意思。
cry your eyes out
cry your eyes out 的字面意思是“把眼睛哭出来了”,那肯定是哭得非常伤心,所以它就是我们中文里常说的“嚎啕大哭,伤心欲绝,痛哭流涕”。
在使用的时候,可以把your换成其他的物主代词,比如my, his, her。
·举个例子·
I was so upset that day, I cried my eyes out.
那天我很难过,所以痛哭了一场。
cry yourself to sleep
cry yourself to sleep 与 cry your eyes out 很相似,都是痛哭不止的意思,只不过前者是“一直哭到睡着”,后者是“哭掉了眼睛”。
同样的,这里的youself也可以换成其他的物主代词,比如:
I cried myself to sleep last night.
我昨晚一直哭到睡着了。
Lily cried herself to sleep that day.
那天,莉莉一直哭到睡着。
It's no use
crying over spilled milk.
除了上面的两个表达,还有一个与cry相关的俚语,非常常用,叫做 It's no use crying over spilled milk.
spilled milk就是“撒出来的牛奶”,这句话的字面意思就是“牛奶洒出来了,哭也没用”,引申一下就是“事已至此,哭也没用”。
英语中类似的俚语还有很多,比如 It's now or never. 意思就是“机不可失,失不再来”;It's early days. 意思是“为时尚早,言之过早,来日方长”。
还有一个非常有意思的俚语叫做It's all Greek to me.,它的意思是“我对这个东西一窍不通,这个东西对我来说像天书一样”。因为对于一个说英语的人来说,让他看希腊语,可不就是天书嘛。
除此之外,It's every man for himself. 也是一个很典型的表达,它可以翻译成中文里一句很经典的话,就是“人不为己,天诛地灭”。
其他与cry相关的表达
我们每个人小时候都听说过“狼来了”的故事,这个“狼来了”翻译成英文也和cry这个词有关,叫做 cry wolf。
这里的cry可不是“哭”的意思,它作为动词还有“喊,叫”的意思,所以cry wolf 的意思就是“喊‘狼来了’”。
·举个例子·
If you cry wolf too often,
people will stop believing you.
如果你常喊“狼来了”,人们便不会再相信你。
同样的,还有一个词就叫做 cry-baby,说的就是那种特别爱哭鼻子的小孩,爱哭鬼。
我们中文里常说的“岂有此理”,翻译成英文也与cry这个词有关系,可以说成 for crying out loud! 通常在表示愤怒或者强调某件事情的时候使用。