包子、韭菜盒子用英语咋说?它们可跟dumpling一点关系都没有!
现在,世界各国都在进行文化输出,各国之间的文化竞争也成为了一种趋势。而文化是一个国家和民族的根基和传承,想要民族自信,首先要文化自信。
中国作为一个文化大国,也正在向世界传播着自己特有的文化,从而吸引了越来越多的外国人来了解中国,讲述中国的故事,中国美食就是其中最重要的一项。
无论是在国内的抖音、西瓜视频等短视频平台上,还是在国外的YouTube以及海外版抖音TikTok等视频平台上,随处可见中国美食征服老外的视频。
有被馒头夹榨菜征服的
有被锅贴征服的
有被螺蛳粉征服的
还有被韭菜盒子征服的
那像韭菜盒子、包子、馒头等这些中国特有的美食,用英语都该如何翻译呢?
直接用拼音就OK
一般来说,一些具有中国特色并且已经被外国人广泛接受的中国传统食物,在翻译成英文的时候,直接用拼音就可以了。
比如:包子就可以直接说成Baozi,韭菜盒子就是Jiucaihezi。
饺子也可以直接用拼音Jiaozi,虽然我们以前上学的时候学的饺子的英文是dumpling,但不只是饺子,任何皮包馅的食物,都可以称为dumpling,比如意大利方饺(ravioli)或者波兰饺子(pierogi)。
而现在中国的翻译人员在翻译饺子的时候,基本都是直接用拼音Jiaozi,个人认为,这也是文化输出和文化自信的一种表现。
其实这就像“高考”一样,中国的高考在国外有着很高的知名度,每年高考外媒都会争相报道。
无论是国内的官方媒体还是国外的媒体,在报道高考的时候,英文都是直接用拼音Gaokao,了解中国的老外一看就知道是怎么回事。
如果他实在不知道的Gaokao是个啥,就可以再解释一下:Gaokao is the National College Entrance Examination.
再说回来,下面这些食物的英文都可以直接用拼音,如果外国人不太了解这种食物,就可以在后面配上英文的解释说明。
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
traditional food
被英文词典收录的食物
除了上面这些直接翻译成标准汉语拼音的食物,还有一些食物在最初的时候就被翻译成了方言拼音或者威妥玛式拼音,有一些还被收录进了各类英文词典当中,所以一直到现在,这些食物的英文还是一直沿用了之前的翻译。
比如,豆腐的英文就是tofu,而tofu这个词也被收录进了剑桥词典、韦氏词典等英文词典中,像这样的已经约定俗成的翻译,就继续沿用就可以了。
再比如,馄饨的英文是wonton,这个词同样被收录进了韦氏词典。
而wonton这个翻译,起源于在海外生活的广东人。
馄饨也叫云吞,在粤语中“馄饨”(hun tun) 的发音就是wonton,之后也就翻译成了这个词。
除此之外,还有宫保鸡丁,这个大家应该都很熟悉了,经常在各类文章中看到它的英文翻译—— Kung Pao Chicken。
用食物的形状/口感+原料
还有一些食物,可以遵循食物的形状/口感+食物原料的原则来翻译。
比如:玉兔馒头就可以翻译成Rabbit-Shaped(形状) Mantou(原料);脆皮鸡则可以翻译成Crispy (口感)Chicken(原料)。
菜品的创始人/发源地+主料
我们还有一些菜是用他们创始人或者发源地的名字来命名的,这种菜我们就可以翻译成创始人/发源地+主料。
比如,麻婆豆腐可以翻译成 Mapo(创始人)Tofu(主料);广东点心可以翻译成 Cantonese(发源地)Dim Sum(主料)。
以上就是关于中国传统美食翻译的内容,考四六级或者考研的同学可以仔细学习一下哦,翻译部分可能会考到中国的传统美食。
考雅思的同学在口语Part 2部分“描述你们国家的传统/美食/文化”等话题,也都用得上!