千万别跟老外说“out to lunch”,小心人跟你绝交!
小伙伴们在刚出国,英文又不太好时,
曾因为语言问题而造成过什么笑话?
有一次,小编和外国友人逛商场
选了几样自己比较满意的衣服
纠结之时,想问外国朋友的意见
结果对方拍了拍轻松的肩膀:
Come on! That's a no-brainer!
no=不
brain=大脑
-er=人(后缀)
所以"no-brainer"的意思是
“没脑子(的人)”?
别笑~当时不明真相的小编
错以为是自己问了个蠢问题,
结果被外国朋友打趣说“没脑子”
现在回想,觉得很有意思
也正是一些这样的亲身经历
让小编记住了就再也忘不掉
好啦,咱们言归正传
那“no-brainer”到底是什么意思呢?
1、No-brainer ≠ 无脑
千万不要像轻松君一样,犯这种中式直译的错误哦,看见“no-brainer”就理所应当的理解为“无脑”。
相反,“No-brainer”是用来表示一件不费力,很容易就被决定或解决的事情。
我们来看看,牛津字典对于“no-brainer”的权威解析:
something such as a decision that is very easy or obvious.
无需用脑的事,容易的决定。
用更简单的话总结就是——something that requires little thought:傻瓜都知道的问题。
可见,no-brainer指的是“(几乎完全)不费脑筋的事”、“很容易的事”,这是常见于美式英语表达。
正因为如此,引申出“no-brainer”第二个含义:“理所当然或毋庸置疑的事情”。
例句
①Kobe is the best player in the world. No brainer indeed.
科比是世界上最好的球员, 这连想都不用想。
②It must be illegal if you went to a bar for a drink and a cigarette below 18. That's a no-brainer.
未满18岁去酒吧喝酒抽烟是非法的,这很好理解。
2、No-brainer
vocabulary&background
这个单词源于20世纪50年代的美国。
起初这个单词是指某事几乎不需要花费什么心思,其表示如今的含义,源于1968年1月的报纸《 The Lethbridge Herald》的某篇关于冰上曲棍球比赛的报道:
He'd break in on a goalie and the netminder would make one of those saves that our manager-coach, Sid Abel, calls "a no-brainer.
有些事情,并不需要我们花费很多心思,不需要思考就能直接作出决定,这样的事情就称之为“no-brainer”。
所以,如果以后有外国人跟你说"No-brainer”,先别生气,镇定,因为对方可不是说你“没脑子”哦~
例句
①Take it easy. The final exam will be a no-brainer.
别紧张,期末考试会很容易的。
②Learning English can be a no-brainer if you know the right method.
如果方法得当,学英语不过是小菜一碟。
3、真正“无脑”的英文花式表达
① brainless
那么,真正的“没脑子”虽然不是“no brain”,但是也的确和“brain”有关!
最简单的嘛~ 就是“brainless”=愚蠢的,无头脑的
大家都知道,形容词后缀“less”意为“without”,表示否定意义的-less,其实是个本族语派生后缀,原意为free from或without。
通常情况下,主要加在名词后面,构成相应的形容词,意为without(无……的)。
以less为后缀的单词:
less (adj)=without
例句
①I got treated as if I was a bit brainless.
我被当成傻子一样对待。
②You lost your wallet again??? No wonder your friends said you were brainless.
你的钱包又丢了???难怪你的朋友说你没脑子。
3、真正“无脑”的英文花式表达
② Out to lunch
有的小伙伴看到lunch,午餐的意思嘛~那out to lunch,这题我会——自然就是邀请别人出去吃饭的意思。
错啦,Out to lunch 可不是"出去吃午饭"!
如果对方是歪果仁,那你就要谨言慎行了,这句中式英文表达一说出,可能友谊的小船说翻就翻哦~
牛津字典对于“Out to lunch”的权威解析是:
理解起来很简单,中文中有句讽刺人的话:
你出门没带脑子
你脑子忘在家里了
就是专门形容那些对事情并没有上心,注意力不在一件事情上的人,心不在焉,魂不守舍的。
“出去吃午饭”正确的说法是:
took sb. out to lunch=邀请…外出、带…去吃饭
Reichel took me out to lunch.
雷赫尔请我出去吃的午饭。
例句
①Don't listen to him, he's out to lunch.
别听他的,他心不在焉,神志不清。
② You must have been out to lunch when you wrote that weird report.
当你做这个奇怪报告的时候,你一定是神志不清的。
4、真正“无脑”的英文花式表达
③ Bean brain
看见“Bean brain”,大家可不要按中式翻译理解成“豆脑”!理解错就又又又该闹笑话了!
Bean=豆子
Bean brain=豆子般大的脑子,形容脑容量很小(没脑子;笨蛋,傻瓜)。
与此类似的是bird brain,bird鸟也有一个小小的脑袋,所以里面的脑子也必然是小小的。
所以,要是说一个人的头脑像鸟脑袋一般大,那这个人几乎等于没什么头脑了,那不就是“无脑”的小笨蛋嘛~
但是说别人笨, 如果用You are a bean brain表达,时间久了,那真是太伤感情啦!
你可以说:Silly goose(小笨鹅)就是类似于中文中“小笨蛋”的意思。(边损边夸)
例句
①Don't listen to her, because she's such a bird brain!
别听她的,她是个大傻瓜!
② You must have been out to lunch when you wrote that weird report.
当你做这个奇怪报告的时候,你一定是神志不清的。