中国航天员叫“taikonaut”,印度的叫“vyomanaut”?!为什么各国叫法还不同?
6月17日9时22分,神舟十二号发射圆满成功。目前,神舟十二号与天和核心舱完成对接,三位航天员将在空间站天和核心舱驻留三个月。
此次神舟十二号任务作为我国空间站建造的载人飞行,承上启下,非常关键,意义重大。
中国航天新征程,上下同喜,但不知道大家有没有注意到在这次神舟十二号发射的官方报道中,都把聂海胜、刘伯明、汤洪波三位航天人称为“航天员”。
诶,不是宇航员嘛??
我还记得小时候背过的那些关于太空里程碑的人物和事迹呀!
世界上第1名宇航员是苏联的尤里·加加林,他在1961年4月乘坐东方1号(Vostok 1)进入太空。
第1位女性宇航员是瓦莲京娜·弗拉基米罗夫娜·捷列什科娃,她在1963年6月乘坐东方6号(Vostok 6)进入太空。
在1961年5月上太空的艾伦·谢泼德则成为美国首位宇航员。
2003年10月15日,杨利伟乘坐神舟五号成为中国首名宇航员。
2021年6月17日,航天员聂海胜刘伯明汤洪波乘神舟十二号载人飞船前往空间站天和核心舱驻留三个月。
明明干的都是同一件事儿,咋还有不一样的称呼呢?
这个就要追溯到上个世纪了。
根据西方媒体冷战时期的传统,往往对不同国家采用不同的称呼。
于是他们就把美国的航天员叫做astronaut,将苏联/俄罗斯的航天员叫做cosmonaut。
Cosmonaut的俄语版本为是“космонавт”,“космо”来自希腊语单词“κόσμος”,英文是“cosmos”,是宇宙的意思,后面跟着的“naut”也是来源于希腊语中的“ναύτης”,意思是 sailor,船员、海员、水手的意思;寓意为“在宇宙旅行的水手”;
“Cosmonaut”这个词早在1961年加加林乘坐东方1号进入太空时,就已经开始使用,直到今天这个词依然特指俄国宇航员。
Astro来源于希腊语“Αστρια”,是星星的意思,所以美国航天员大概是表示自己是星际旅行的水手。
事实上 ,“astronaut”和“cosmonaut”是一个意思,主要还是那个年代意识形态斗争,必须从名字上都割裂开来。
看到镜头的航天员欢乐招手
于是我国在翻译时继承了这一差异。
不过是给他们都翻译成“宇航员”,把我们自己的叫做“航天员”。
这主要是因为中国航天领域的专业术语是自成体系的,并不能跟国际上的术语严格对应。
就拿“航天”这个词来说,它是由我国的科学家、中国航天之父钱学森先生提出来的:
1967年2月4日,为了统一空间技术的名词,他亲自拟定了一系列概念命名,包括:用“空间技术”,不用“宇宙空间技术”,不能夸大;用“行星际航行”,以区别于“宇宙航行”即“恒星际航行”等。
收到相关部门回复后,钱学森再次修订:在“‘宇宙航行’指太阳系外的飞行”后补充“总称航天”;将“空间技术”改为“航天技术”;将“星际航行员”改为“航天员”;将“空间飞行器”改为“航天飞行器”;“星际飞船”后加“航天飞行器”。并于1967年9月12日提出:“用不用‘航天’?请大家考虑。”
于是,有了“航天”这个新的词汇。
因而,我国学术、政府机关常用“航天员”,民间文化界和科普界常用“宇航员”。
《航天科学技术名词》 2005年定案后,astronaut、cosmonaut均被指定翻译为航天员,不再做出区分。
因此官方媒体正在强制淘汰宇航员这个词。
港澳台地区也会把航天员叫做“太空人”,但这个称呼比较口语化。
那么中国航天员“taikonaut”这个词是怎么来的呢?
据称,马来西亚的赵里昱(Chiew Lee Yih)在1998年3月创造了“Taikonaut”(太空人)一英文词,并首先在一个叫“散仙谷”的中文论坛里使用。
赵里昱提出这一词的理由很简单,他认为在英语中,西方的宇航员叫astronaut,苏俄的叫cosmonaut,这些称呼是有国家划分的,因而中国的宇航员,也应该有区别于美俄的称法,于是他创造性地提出了“taikonaut”这一称呼,,并且大力在各种中英文论坛中倡议推广,以一人之力推动了这个词语的使用,并且得到西方媒体认可,被各大字典收录。
几乎同时,陈蓝(Chen Lan,音)在他的个人网页“Go Taikonaut”的网页里也开始使用“taikonaut”这个词。
于是,这个词被西方媒体广泛使用来称呼中国航天员。
Yahoo News对神舟十二号发射升空的报道,题目“Watch China launch 3 taikonauts to its new space station on Wednesday night - the country's first human spaceflight in 5 years”中就使用到了“taikonaut”这一名词。
“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“tài kōng”和“水手”的英文缩写“naut”(或希腊文“ναύτης”,“宇航员”的英文“Astronaut”删节)组成。
不过在中国官方所发布的稿件中,多半坚持使用更带技术性的名词“航天员”(astronaut),意思为“太空航行者”。
当然,除了美国、前苏联/俄罗斯,以及中国,别的国家的航天员也有特定称呼。
01 Spationaut
法国、比利时、瑞士等使用法语的国家的宇航员被称为“spationaut”,这一词由拉丁语“spatium”,也就是英语中的“space”(空间)和希腊语“ναύτης”(水手)组合而成
当然,一般我们用“spationaut”来指欧洲空间站的宇航员(A European astronaut (specifically one representing ESA).)。
02 vyomanaut
Wiktionary给“vyomanaut”下的定义是:“A person who travels in space for the Indian space program; an Indian astronaut.”
因此,这个词特指“印度航天员”。
这个词也很有意思,它的前半部分“vyoma”其实源自梵语“व्योम”,是天空,sky的意思,航天员在印度正式称呼为“अंतरिक्ष यात्री”,源自梵语“地外空间游人”。
不过由于英文翻译过来后面几乎都跟的“naut”,因而“vyomanaut”意思就变成了“在天上航行的人”。
03 Angkasawan
马来西亚宇航员被称为“angkasawan”,由马来语“angkasa”与后缀“wan”两部分组合而成。
前半部分的“angkasa”源于梵语“आकाश”,是sky/space,天空、空间的意思,“wan”表示的是“人”的意思。
因此“angkasawan”直接翻译成中文就是“太空人”的意思。