上班“摸鱼”用英语怎么说?总不能说“Somebody’s touching fish”吧?
Somebody’s touching fish?
During workhours?
有人上班在摸鱼?
实在看不下去的你,打算参ta一本、告ta一状、弄ta一下,但是,中文说的“上班摸鱼”,用英语能说成“touch fish”么?
比如这样?
还是比如这样?
显然不是,这两位上班就应该“摸鱼”吧!
BTW, they are literally touching the fish.
那或许应该是这样?
显然也不是,这群人根本就也不是在上班呀。
Obviously, they are not at work; they are off work.
上班摸鱼用英语究竟应该怎么说?
如果我们明确知道“摸鱼”的意思是“偷懒”,那么,正确的说法应该是(但不限于)以下四种:
1、slack off
They have been slacking off recently.
最近,他们一直处于上班摸鱼的状态。
* slack还可以是形容词,贬义的意思与它的动词意义是一致的,意思是“懒散的、马虎了事的、松懈的”。
2、goof off
The staff will goof off whenever the boss is not around.
只要老板不在,员工便偷懒。
* goof的意思也很丰富。名词意义是“愚蠢的错误”以及“傻瓜”,及物动词的意义是“把...搞砸”,不及物动词的意义是“搞砸”。
3、mess around
They’re messing around and playing games at work.
他们上班的浪费时间,在打游戏。
* mess是大家熟悉的词,意义丰富。
4、loaf about / loaf around
Do not loaf about during office hours!
别在上班时间里游手好闲、无所事事、摸鱼混时!
* loaf的常用意义是“一条吐司/法棍”的“一条”。
在口语里loaf about / load around是无所事事游手好闲,loaf about/around during office hours就是上班摸鱼。
而loaf about/around in the street就是“街(gai)溜子”,这些“街(gai)溜子”就是“loafer(s)”,而loafers还可以是“懒汉鞋”。总之,与懒惰相关就对了。