“你被炒了”用英语怎么说?有几种表达方式
瓜熟蒂落前,我们来聊聊
让特朗普总统曾“引以为傲的名言
”:你被炒了(You're fired)
如今一度成为美国网络热搜榜的英文短语“你被炒了”还能怎么说?
一起来学学
You're fired!你被炒了
我们最熟悉的“fire”,这个词比较常见,一般是雇员在工作上或能力上的过失等个人原因,而不被公司看好,从而被“炒鱿鱼”。
相关词组:to fire sb. 解雇某人
eg:We had to fire him for dishonesty.
他不诚实,我们不得不解雇他。
值得一提的是,“你被炒了”是特朗普多年前主持真人秀节目的一句名言。在特朗普当选总统后,媒体经常用这句话嘲讽美国的高失业率。近年来最近,这句话已经不是那么流行了。
eg:My boss said:"you're fired if you're not back at work on Friday.我的老板说:“你如果星期五还不回去上班的话就解雇你”。
kick sb.out解雇;开除
“炒鱿鱼”用英语怎么说?只会用“you're fired”可不够哦。你还可以用这个更地道的说法。
Kick就是用脚踢的意思,不管是人的脚,或是马的脚,被踢的人一般来说是会感到很痛的。
"kick you out"就是“你被炒鱿鱼了”。
eg:-Please stop talking, or I'll kick you out.
请不要再讲话了,否则我就把你给踢出去。
-Okay. I'm stop talking.
好,我闭嘴了。
kick out of 得到乐趣;兴奋于...
美国有一首流行歌曲-"I Get A Kick Out of You".但是这首歌的名字"I Get A Kick Out of You"却毫无痛苦之意。
相反的,它的意思是:由于爱情使我感到快乐和激动。
这是为什么呢?原来关键在于此句子中的“of”。
揭晓答案前,先来考考大家,翻译这句话:
I get a great kick out of watching him skating.
请翻译:_______________________________.
你是否翻译为:“我看他滑冰,被狠狠踢了出来”。当然......这是错误的。
相信很多人看到“kick out”,就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是句子中out之后的of又怎么解释呢?
原来在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)分属两个部分:out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。
Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,而意为"刺激、兴奋、快感",是一个口语用词。get a kick=feel good about 意思是得到乐趣。
eg:I get a kick out of driving fast cars.翻开快车给我带来极大的乐趣。
Fire away尽管问;开始说话或做事
前面说到“You’refired”, 职场上这是雇员们最敏感,最不想经历的场景。但在国外,又经常能听到老板在员工犯了错误的时候说“Fire away”,这又是什么意思呢?
fire=炒鱿鱼,away=消失/离开
这两个词一起从boss口中说出来,是不是有点紧张?
这个时候不要慌,他不是因为你有许多问题,想要把你解雇。Fire away和解雇一点关系也没有!
fire away本义是指“不停地射击”,引申义便是“开始说话或做事”。
所以,老板的意思是说“(有问题)尽管问”。这是一种比较幽默的表达方式。你的老板这么说,是为了让气氛轻松一些(特别现在空气如此紧张)。
eg:I’ve got a few questions. 我有几个问题。-OK then, fire away! I’m waiting. 嗯,问吧!我等着。
曾经风靡美国的特朗普“名言金句”,
现如今被美国网友拿来调侃特朗普本人
“你被炒了(You're fired)”